Kulturkompetenz, Recherchekompetenz und andere 'klassische' Kompetenzen bleiben wichtig, digitale Kompetenzen kommen hinzu. 'Big Data' und 'Cloud computing' sind Buzzwords, die in der Branche wenig bis nichts zu suchen haben. Es geht um Qualität und Datenkuratierung.

Show thread

Wichtige Botschaft von der Digitale-Translatologie-Tagung "Eine Welt ohne Babel?" am FTSK@unimainz: Entgegen der gängigen Meinung ist die Sprachenindustrie ein Wachstumsmarkt, es braucht zukünftig noch mehr "experts in the loop".

Thunderbird 102 is now available! It's a SERIOUS upgrade loaded with highly-requested features like:

📨 Brand New Address Book
📨 New Spaces Toolbar
📨 Import/Export Wizard
📨 Redesigned Message Header
📨 Beautiful new icons and & color folders

Read more: blog.thunderbird.net/2022/06/t

The penultimate chapter of our book is now available ahead-of-print #openacess : “Language use and variation within the #Greek linguistic minorities of Southern Italy” written by Manuela Pellegrino + Maria Olimpia Squillaci 🇬🇷🇮🇹📕 langsci-press.org/catalog/view

New post by Translate Science:

Translated articles are research output blog.translatescience.org/tran

Authors, please make translations. Journals, please print translations. Databases, please link originals to translations.

Written by: @VictorVenema, @dasaptaerwin, @CzuloOliver, Jo Havemann and Olivier Pourret.

1/2 Dear , and crowd, is there a name for the inference from, say, sub-facticity to facticity (some bias, heuristic or fallacy)?

The phenomenon is linguistically polymorphic, but goes as follows:

A: "x might/should be F."
--> B: 'x is F! Always knew it!'

I believe it has something to do with cognitive economy, maybe a typical system 1-process à la Kahneman/Tversky or a heuristic in the social-psychological sense. It is often, but not always self-serving.

Fully-funded #phdPosition in the Netherlands 🇳🇱 Does #crypto have any impact on political sanctions & international relations?🔦🔐🗺 Deadline 7/17. Pls share.

Hey folks, beyond the distinction between lay translation and professional translation, is there a term for cases in which domain experts translate (eg a French-German biologist etc)?

@noyovo just added many multilingual scientific dictionaries to our Wiki.

Thank you. 🤓

If you know more dictionaries do let us know. (If you know many or would like to edit the Wiki yourself, do let me know and I will enable creating accounts; Spam is why we cannot have nice things on the internet.)

My final analysis of the translated scientific articles in the DOI (CrossRef) database. wiki.translatescience.org/wiki

(Except if you have questions.)

CrossRef currently knows 4142 translations & 2152 works that have a translation. Only info starting 2008. Many publishers will have a back catalogue of translations.

Many translations do not have a DOI, the database points to a URL. Only in 16% of cases with DOI do we have information on the language of both the original and the translation.

Example of grammar change in German 

Normgrammatisch falsch, im Sprachgebrauch oft zu beobachten. Was ist medizinisch, die Maske oder die Pflicht z. Maske?

A mistake from the perspective of normative grammar, but quite often observable in language use. What is medicinal, the mask or the mandate?

The book "Machine translation for everyone" @langscipress@twitter.com, edited by Dorothy Kenny @ DCU, Ireland, is now in proofreading stage and has been announced! It should be out in a couple of weeks, then. Looking so much forward to this innovative volume which includes questions such as neural machine translation and ethics, ecology and the place of the human: langsci-press.org/catalog/book

In Poland, getting a full professor title requires sign-off by the president of the country, currently Andrzej Duda. As part of a pattern of holocaust denial from Duda's party, Duda has refused for three years to sign off on the application of Michał Bilewicz, head of the Center for Research on Prejudice at the University of Warsaw and a prominent researcher on, among other things, anti-semitism in Poland. web.archive.org/web/2022052520, via retractionwatch.com/2022/05/28

, and images

In our upcoming LREC perspectives workshop publication, we make the case for perspective in annotation, including a first, bird-eye glimpse into how to assess semantic similarity of image descriptions across languages with a cosine measure based on automatic frame annotation: deepai.org/publication/the-cas

#introduction I'm Sebastian, a #computational #linguist (sometimes also an #nlp person) at Stuttgart University. I work on #semantics, #multilinguality, #digitalhumanities, #computationalsocialscience and some #machinelearning.

Here's a link to my latest paper: arxiv.org/abs/2205.11987
"Word order typology in Multilingual BERT: A case study in subordinate clause detection".

I'm currently exploring the static site generator #hugo and really like it. Creating multilingual sites seems quite easy! A problem I came across though is the alignment of #RTL languages like #arabic
Is there anybody in here who has some experiences with that?
Boosts are highly appreciated 💕 :BoostOK:

I'm looking for the *seminal* texts on the relationship between the (of phenomena), (their mental) and, as far as people are concerned, societal . In brief: visibility, representation and action.

Any ideas or recommendations?

Show older
Scholar Social

Scholar Social is a microblogging platform for researchers, grad students, librarians, archivists, undergrads, academically inclined high schoolers, educators of all levels, journal editors, research assistants, professors, administrators—anyone involved in academia who is willing to engage with others respectfully.