image/svg+xml Follow

Is it... is it kosher for me to make up greek terms to describe a market condition?

I want to describe a market as oligodektistic in nature (ὀλίγοι-δέκτες - i.e. few receivers/recipients of charity) for the lack of a better term.

Thoughts?

Then again, feels inappropriate to make up an economical term in writing about something as simple as a very focused tax policy in a Canadian context.

Does a term already exist to describe this condition?

@WilliamConey Isn't academia the realm to make up words? I don't know what you're talking about, but it seems neoliberal - the diminution in welfare and state based aid, but idk

@Cyborgneticz Tied heavily into that (see "The Land of Milk and Money" - the 1980 Report of the People's Food Commission here in Canada).

Use of the term oligodektistic would be to describe it how specific legislation / policy design pushes the market of charity actors towards this - although arguably it has been happening for a while in charitable food systems in last... 30 years or so.

Charitable Market Descriptions Show more

@WilliamConey I like metaphors more than words (especially when they come from aren't immediately understandable).

Sign in to participate in the conversation
Scholar Social

Scholar Social is a microblogging platform for researchers, grad students, librarians, archivists, undergrads, academically inclined high schoolers, educators of all levels, journal editors, research assistants, professors, administrators—anyone involved in academia who is willing to engage with others respectfully. Read more ...