"A juzgar por su derrotero, la historia de Colombia parece refutar a Marx: la tragedia se repite como la tragedia, aunque la democracia de la que presumen las élites dominantes y la politología norteamericano siempre tenga algo de farsa."
- Hernán Ouviña, "Camilo Torres y el tiempo latinoamericano del amor eficaz"
Peter McLaren in 2015 on Freire's contested legacy:
"And while they [guardians of the state] have not been able to root him out of the philosophy of teaching, they have managed to domesticate his presence. They have done this by transforming the political revolutionary with Marxist ideas into a friendly old man who advocates a love of dialogue, separating this notion from that of a dialogue of love--hence, the importance of reclaiming Paulo Freire in these times."
- from "Comrade Freire"
Oh! Tomorrow morning is my #SummerSchool talk! Y'all should come! It's at 10am AEST/12am UTC. DM me if you need the link. I'm talking about how we did modelling with the community.
freire, translation issues
I now consider Myra Bergman Ramos' English translation of Freire's "Pedagogia do Oprimido" to be a "recreation" of the text.
I need to research what other scholars have say about the translation 'cuz wow, a LOT of liberties have been taken.
Sometimes Ramos is editing Freire, phrasing his ideas in what she feels is clearer prose.
Sometimed, I have problems with this. Freire advocates the 'unfinished human' & his prose reflects someone thinking aloud.
Consciente ou inconscientemente, o ato de rebelião dos oprimidos, que é sempre tão ou quase tão violento quanto a violência que os cria, este ato dos oprimidos, sim, pode inaugurar o amor.
Consciously or unconsciously, the act of rebellion of the oppressed, which is always as violent as the violence that creates them, this act of the oppressed, yes, can inaugurate love.
Reading passages of "Pedagogia do Oprimido" in the original Portuguese, I'm discovering Freire's prose has a lovely, almost rhythmic quality. It has to do with the piling of short phrases & clauses separated by commas, a move that would admittedly be awkward in English. But I think I'd like to try to translate a few passages in a manner closer to his syntax & style a bit.
I'm not worried about distortion because I know Freire worked closely with his English translators. It just goes to show that there's no "definitive" version of a text.
Translation shenanigans: While rereading parts of Freire's "Pedagogia do Oprimido (Pedagogy of the Opppressed)," I'm dipping back into the Portuguese original & I notice that sometimes whole paragraphs disappear in the English translation. Also, Freire uses section titles in his chapters, something that also disappears in the English translation. Hmm.
"A squid eating dough in a polyethylene bag is fast & bulbous, got me?" - Captain Beefheart
Scholar Social is a microblogging platform for researchers, grad students, librarians, archivists, undergrads, academically inclined high schoolers, educators of all levels, journal editors, research assistants, professors, administrators—anyone involved in academia who is willing to engage with others respectfully.